Aprendiendo un poco de “slang” coreano

marzo 13, 2014 a las 21:59 , por kokoni

MASTER-S-SUN-KDRAMA-image-masters-sun-kdrama-36100753-1258-783

No es fácil aprender un idioma, y más si es un idioma como el coreano, que constantemente se actualiza añadiendo palabras y expresiones creadas para el día a día. Por eso un buen método para aprender es prestar atención a las expresiones que pueden aparecer en dramas y programas coreanos.

En estos programas constantemente escuchamos expresiones y nuevas palabras “slang” o argot que son principalmente utilizadas por la gente más joven (y que por supuesto nunca deben utilizarse con personas mayores). A continuación tenéis una lista de algunas de las que aparecen a menudo en los dramas. De ese modo, aunque no dominemos el idioma, podremos aprender un poco más sobre expresiones del día a día.

Hay muchísimas palabras “slang”, pero en esta entrada vamos a recoger solo unas cuantas, las que suelen utilizarse en televisión. Esperamos que os guste y aprendamos nuevas palabras juntos.

유행어 (Yoo-haeng-o): Es la expresión para “slang” en sí misma, hace referencia a las palabras que se ponen de moda, que son populares en el momento. Como hemos dicho varían conforme pasa el tiempo y suelen ponerla de moda películas o programas de televisión. Pueden usarse mucho tiempo o pueden dejar de usarse en unas semanas, son los jóvenes, vía Internet, quienes deciden qué quieren usar y qué no.

27-Jang-Geun-Suk-Bel-Ami-Pretty-Man-Korean-Drama-Fashion

공주병 (kong-ju-byung) o 왕자병 (hang-ja-byung): Es la “enfermedad de la princesa” o “del príncipe”. Un chico o una chica que se cree lo más o que es consciente de que lo es y lo demuestra. Personas de, digamos, “alta autoestima”.

대박 (dae-bak): Estoy segura de que la mayoría conocéis esta expresión, que viene a representar alegría o asombro. Es algo así como “genial”, “impresionante”

금사빠 (Geum-sa-bba): Una persona que se enamora rápidamente o a primera vista. Les ocurre a muchos protagonistas de dramas. Es una abreviación de 랑에 지는 사람.

철벽녀 (Cheol-byeok-nyeo): Una mujer dura, que no abre su corazón ni acepta el de otros fácilmente. La mayoría de las protagonistas de dramas lo son, aman a alguien, pero no muestran cómo se sienten.

ropil06-00016

양다리 (Yang-da-ri): Literalmente se refiere a una “persona con 2 piernas”. Cuando se aplica a una relación significa que alguien está saliendo con 2 personas a la vez.

또라이 (Ddo-ra-yi): Esta es una de las expresiones más usadas y una de las que más pueden sonarnos. Se usa para expresar que una persona tiene un problema mental, pero últimamente se usa para una persona que va más allá de los límites del sentido común o los valores básicos. Es similar a loco.

엄친딸 (Um-chin-ddal): La hija de la amiga de mamá, 구의 . Cuando tu madre te compara con la hija de su amiga esa chicas es 엄친딸. Siempre inteligente, bonita y amable, todo virtualmente, porque nunca la has conocido y no sabes si es cierto.

엄친아 (Um-chin-a): La versión masculina de 엄친딸.구의 들, el chico que es bueno incluso en los deportes.

훈남 (Hoon-nam): 훈훈한 남자. Un hombre que hace que las mujeres se sientan bien gracias a su buena imagen, dulce voz y educadas maneras. Fingen ser reales pero suelen ser únicamente nuestras fantasías. Normalmente son los “otros” que hacen competencia al protagonista del drama.

wLfVyScb1BE8xFHYbh

 웃프다 (Ut-peu-da): Esta expresión se crea por la unión de 2 palabras ‘기다’ y ‘슬프다’. Se usa para expresar el sentimiento de una situación en la que te dan ganas de reír y a la vez te pone triste.

허당 (Huh-dang): Una persona que parece perfecta pero en realidad es bastante torpe. Actúan de manera diferente a lo que dicen.  Suelen ser personajes de los que no podemos odiar.

조공 (Jo-gong): El verdadero significado de esta palabra es “tributo” pero últimamente se utiliza en vocabulario de fandom. Se utiliza cuando, por ejemplo, un fan le da regalos a una celebridad. Se le da un “tributo”.

용꿈 (Yong-ggeum): Es la unión de las palabras “Dragón” y “Sueño”. Soñar con dragones. Este animal se considera sagrado en Asia y se cree que si sueñas con uno te ocurrirán cosas buenas.

빡친다 (Bbak-chin-da): Se utiliza cuando se está muy endadado y molesto en un tiempo corto, es algo así como “me enfurece”.

niceguy17-00214

헐 (Heol): Esta es mi expresión preferida. Simplemente es casi un suspiro, como decir “no puedo creerlo”, expresa cómo te sientes en el momento. Es un slang muy, muy corriente.

똥차 (Ddong-cha): Literalmente significa “vagón de miel”, pero cuando una mujer lo utiliza hace referencia aun ex-novio que le ha decepcionado y hecho daño. Cuando colocas “ddong” delante de una palabra, se convierte un producto de baja calidad.

흑기사 (Heuk-gi-sa): El caballero que siempre salva a la chica en el momento perfecto, el hombre que siempre resuelve las situaciones difíciles de la mujer. Este tipo de personajes abundan en los dramas.

팔불출 (Pal-bool-chool): Una persona que a menudo presume de sus hijos o su pareja. ¿Cuántas madres de dramas hemos visto que fueran 팔불출?

놀구있네 (Nol-goo-it-nae): Esta es una expresión que se usa mucho y a menudo podemos escuchar. Es algo así como “Ah, qué estupidez”. Es la respuesta a cuando alguien hace algo con alegría y sin vergüenza pero tú te sientes avergonzado viendo cómo lo hace.

오징어 (O-jing-uh): Otra expresión muy utilizada. Literalmente es “convertir a alguien en un calamar”, figurativamente quiere decir humillar a alguien. Los K-netizens lo usan mucho cuando comparan a un idol con un actor. Curiosamente la palabra nació en una review de la película The Man From Nowhere, película protagonizada por Won Bin y conocida como la película que las mujeres nunca debían ir a ver con sus novios, porque era demasiado guapo para soportar ver la cara del novio tras ver la de Won Bin. En esa review la mujer escribió que tras ver a Won Bin su novio se había convertido en un “calamar”.

어장관리 (Uh-jang-gwan-ri): Literalmente es cuidar de un estanque de peces. Hace referencia a cuando una persona finje ser cercana con el sexo opuesto y actúa como si fuera a salir con ella pero en realidad no es así. También vemos muchos casos así en los dramas, que juegan un tanto a 2 bandas.

am-aojakgyo-brothers-e18-450p-hanrel-am-addiction14-45-44

썸타다 (Ssom-ta-da): Esta palabra está formada por el anglicismo “Something” y la palabra coreana 타다. Significa que hay algo especial entre 2 personas, que puede ser amor. 타다 viene a significar algo así como “se siente”.

쩐다 (jun-da): Es ser bueno haciendo algo, así de sencillo.

콩가루 (ong-ga-ru): “Familia polvo de alubias”, un desastre de familia, una familia rota. Es difícil volver a hacer una bola con el polvo, por lo que hace referencia a una familia que no puede estar bien. Todos los dramas tienen una… o unas cuantas.

 변태

변태 (byun-tae): Otra palabra de uso común. Quiere decir pervertido, enfermo, loco. Se suele utilizar de forma suave, como bromeando por algún comportamiento poco adecuado.

궁상떨다 (Goong-sang-ddul-da): Esto es algo que se dice a alguien que se comporta como si estuviera sufriendo sin parar por culpa de una ruptura. Siempre hay amigos que les animan diciendo “궁상떨다, anímate”.

짱 (jjang): Se utiliza mucho en el día a día, no solo en los dramas. Quier decir “lo mejor”, “genial”.

얼짱 (ur-jjang): Es la contracción de “cara” y 짱, por tanto es ser guapo, tener la cara más bonita. ¿Conocéis a algún ur-jjang o ulzzang? ¡Están muy de moda!

꽃미남 (kkot-mi-nam): Una expresión que a muchos os sonará. Es la union de “flor” y “hombre guapo”. Es un hombre tan guapo como las flores. Se usa muchísimo y se juega con su significado.

리즈 시절 (li-ju-si-chol): Literalmente “Los días de Leeds”, significa la edad de oro, los mejores días de algo o alguien. Su origen está en el futbolista Allan Smith; cuando cambió de equipo y se fue del de la ciudad de Leeds, muchos coreanos comenzaron a decir que su mejor tiempo fue allí.

절친 (jol-chin): Es la unición de “Cercano” y “amigo”, por tanto significa amigo muy cercano, aunque no mejor amigo.

베프 (be-fu): Unión de las palabra inglesas “Best” y “Friend”, por tanto, mejor amigo.

13-Gianna-Jun-Ji-Hyeon-You-Who-Came-From-The-Stars-Fashion-Review

셀카 (sel-ka): Tú dices “selfie”, yo digo “selca”. Es la versión coreana de “self camera”, una auto-foto de toda la vida. Los coreanos son los reyes de las 셀카.

쌩얼 (ssaeng-ur): Es una cara limpia, sin maquillaje. No os dejeis engañar, vemos pocas de estas en la televisión coreana.

안습 (ahn-sup): Es la versión corta de 구에 기차다, que quiere decir “Mis ojos se están mojando”. Es decir, se usa cuando estás a punto de llorar, o más bien, cuando quieres ironizar sobre el hecho de llorar. Como cuando cuentan una historia y al terminar solo puedes bromear diciendo “Aw, hombre, 안습”.

소맥 (so-maek): Una palabra conocida por toda Corea, es la combinación de “Soju” y “Cerveza”. A menudo se combinan y lo disfrutan.

201403020443576737

치맥 (chee-maek): Es la forma corta de 킨하고 , pollo frito y cerveza, ¡la combinación perfecta!

형광등 (hyeong-gwang-deung): Es una analogía que hace referencia al momento en el que enciendes una luz pero tiembla un poco antes de hacerlo hasta que finalmente ilumina toda la habitación. Se dirige a personas un poco lentas, que no cogen las bromas y las ideas a la 1ª, personas que muchas veces no se enteran de lo que está pasando.

안물 (an-mool): Es el apócope de 어보다, “No te he preguntado”. Si una persona da una opinión que no se le ha pedido se usa 안물. Se usa en situaciones “poco educadas”, con una connotación negativa.

싼티 (ssan-ti): Significa “barato” o de “baja calidad”. Es cuando una persona muestra algún encanto en el que no es bueno, pero aun así lo hace muchas veces, para hacer reír o bromeando.

귀척 (gwee-cheok): Es la forma corta de 여운하다, “fingir ser lindo” o hacerse el lindo. ¡De estos encontramos muchos en Corea!

Por supuesto hay muchas más, sería genial que fuéramos añadiendo algunas más entre todos. ¡Si tenéis algunas compartidlas con nosotros en los comentarios!

[@dramafever, @waegook-tom]


Related Posts with Thumbnails

12 Comentarios

Categoría Conociendo Corea / Tags: , /

  • Ana3

    Gracias Namja por este articulo.Me ha facilitado algo ,en este larrrgo viaje de aprender el idioma Coreano. Espero otros .Saludos

  • Sandy

    JANG KEUN SUK ejemplo perfecto de UR-JJANG

  • http://siesdestino.com/ Kokoni

    Pero lo importante no es la cantidad, sino la calidad! jajajaja Gracias por el comentario!!

  • javiera
  • Evanna Lao

    Mi favorita también es 헐 (Heol) y tambien 대박 (dae-bak) quizás por que las escucho mucho en los dramas XD y Kang Cho Ko siempre las decía :P.

    Quizás las demás las he escuchado pero no les he puesto mucha atención.

    Creo que les es muy fácil acortar las palabras y formar una sola, no me lo imagino en el español XD

  • Sofivabgun

    대박!!!! Gracias por compartir, este me post ya esta en mis favoritos, sí en el futuro me aprendo algunos con gusto los compartiré en esta publicación ñ_ñ.

    ¡Saludos!

  • Maria

    Todas al diccionario. Gracias

  • thedarkside1906

    Heol *o*

  • 스페인 사람

    치맥 대박 !! SeD 짱 !!

    Se me hacen muy difíciles las contracciones por ejemplo de 남친 – 여친 (de 남자친구 y 여자친구, novio-novia, respectivamente) puedo entenderlas pero otras como 썸여 y 썸남 (ser
    más que amigos pero sin ser novios oficiales, de la unión de las anteriores con
    썸타다= tener química) si no me las explican no me entero de nada…

    Elúltimo slang que he aprendido es 알바 {alba} (del alemán “arbeit”-> trabajo,pasado a través del germanismo 아르바이트 – areubaiteu). Su significadodirecto es “trabajo a tiempo parcial” pero lo he oído con cierta connotaciónnegativa de “trabajo basura”.

    El resto del slang que me viene a la cabeza son groserías que, en un foro que
    seguramente leen menores, no me atrevo a soltar. Aunque el coreano es un idioma
    que abunda en fórmulas de respeto también tiene sus palabrotas, algunas de
    ellas muy divertidas =P

  • Luz

    Oh Gracias no m confundí, él es tan hermoso y sí el drama es algo largo 58 capítulos (lo acabo de buscar xD) pero me daré un tiempo para verlo ya que se trata de Joo Won.

  • http://siesdestino.com/ Kokoni

    Sí, son Joo Won y Uee en Ojakgyo brothers (precioso drama, por cierto. Lo recomiendo pese a ser largo)

  • Luz

    Genial post, estuvo interesante y entretenido con las imágenes. Había escuchado algunas de esas expresiones en los doramas, pero me acabo de dar cuenta q hay muchas más. Gracias por culturizarme xD
    Ah la última estuvo genial, donde sale Song Joong Ki amo a ese hombre. Él es mi “chico inocente” y mi “chico lobo” :3
    Y alguien me podría decir de q dorama es la séptima foto, esa donde la chica le acomoda la corbata a la chico, el chico me parece q es Joo Won pero creo q estoy fallando jejeje

  • Aviso

    En este blog puedes opinar libremente, pero respetando siempre las opiniones de los demás y de quienes escribimos en él.
    Si vais a tomar noticias/traducciones/… de la página os rogamos deis créditos claros, con enlace directo. Esperamos no ver nuestras palabras por otros blog, como si fueran propias.
    Licencia de Creative Commons
    Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.

  • Subir