Nombres coreanos: Las “Letras circulantes” y los 5 elementos

septiembre 21, 2013 a las 20:58 , por kokoni

01116D4050DDA3762D3B48

¿Recordais nuestra entrada sobre los apellidos coreanos? Pues bien, podríamos considerar esta algo así como una continuación.

¿Alguna vez os habéis preguntado por qué los nombres coreanos tienen 2 sílabas? ¿O por qué los hermanos comparten parte del mismo nombre? Pues quizás os interese leer esto.

Si vemos los personajes de dramas o los nombres de nacimiento de celebridades parientes, pronto nos daremos cuenta de que la mayoría de ellos comparten una sílaba en sus nombres. Los nombres coreanos suelen ser elaborados y únicos, y a menudo es un tema recurrente y que despierta curiosidad, tanto para nosotros como para los mismos coreanos.

Los nombres tienen como base una costumbre llamada 돌림자 (dollimja), “letras circulantes”. Para entenderla tenemos que tomar como referencia los clanes de nombres coreanos, de los que ya hablamos en nuestra anterior entrada. Los coreanos, gracias a estos clanes, pueden retomar sus orígenes hasta la 1ª persona que llevó su apellido. Hay un gran linaje social (종친회) para cada apellido e incluso varios para apellidos tan comunes como Kim. Basándose en ese linaje cada coreano puede identificar cuántas generaciones le separa del 1er ancestro de su apellido.

193915444F5E5ED402495B

La función del 돌림자 es mostrar a otra persona a qué nivel generacional te encuentras. La sílaba (o letra en hangul) que comparten los hermanos no se debe sólo a que sean hermanos, sino que se comparte entre todos los que están en el mismo nivel generacional. Por tanto, no sólo hermanos, también primos cercanos (los padres están en el mismo nivel generacional), primos lejanos… Del mismo modo que sus hijos, padres y tíos también pueden compartir sílaba en sus nombres, e igual ocurrirá con sus nietos.

Esta tradición se ha ido debilitando con el paso del tiempo, pero aún continúa. Antes 돌림자 sólo se aplicaba a los hombres primogénitos, pero ahora también es común entre las hijas.

Un ejemplo de esto es la pareja de hermanos actores, Choi Jin-Sil y Choi Jin-Yeong, que compartieron el 돌림자 “Jin” (“Verdad”).

돌림자 es único en cada clan. Cada uno tiene una línea de 돌림자 que se usa en sus hijos. Por tanto se comparte entre primos hijos de los hermanos de tu padre, pero no con los primos hijos de la hermana de tu padre (porque toman el apellido de su marido).

¿Quién elige qué sílaba en particular se comparte? Normalmente el linaje social, que comunica las letras a los cabeza de cada familia que aparece en el libro del linaje (족보).

¿Y cómo se elige? El método más común es el de los “5 elementos” (오행). Como ya sabemos, la mayoría de los nombres coreanos (alrededor del 90%) se basan en caracteres chinos. Estos caracteres son logogramas, es decir, son letras que representan significados, no sonidos. Cada uno tiene un significado y nuevos caracteres se crean combinando caracteres ya existentes. En la filosofía tradicional china el mundo consistía en 5 elementos: Madera (木), fuego (火), tierra (土), metal (金) y agua (水). Cada uno de ellos no sólo representa los materiales del mundo, sino también el espíritu esencial de cada elemento. Por ejemplo, la madera no sólo es madera, también es la fuerza de los árboles o la vivacidad. Además cada elemento se relaciona con otro: la madera ayuda al fuego, pero debilita a la tierra. El metal ayuda al agua, pero corta la madera.
chinese-elements-708696Ese es el orden básico: la madera ayuda al fuego, que ayuda a la tierra, que ayuda al metal, que ayuda al agua, que ayuda a la madera, de nuevo. Así se elige el 돌림자, escogiendo un caracter con un buen significado que contenga un elemento particular. De este modo, el nombre del padre aumentará el del hijo, ya que el caracter elemental del nombre del padre se supone que ayuda al caracter elemental del nombre del hijo.

Por ejemplo, esta secuencia 돌림자 del clan Kim de Gwangsan: X鏞 (yong, “campana”), 淵X (yeon, “lago”), X植 (shik, “plantar”), 炯X (hyeong, “brillante”), X坤 (gon, “tierra”). La secuencia comienza con metal y termina con tierra.

La mayoría de los nombres coreanos tienen 3 sílabas. Una de ellas es el apellido familiar mientras que las otras 2 se usan para el 돌림자 según la generación. Es decir, como vemos en la secuencia de arriba la X marca el lugar donde el nombre de verdad debía ir.

En origen el propósito del 돌림자 era identificar el clan/subclan y el nivel generacional simplemente dando el nombre. Esto era muy útil porque en la antigua Corea la gente normalmente vivía con sus grandes familias compartiendo el mismo apellido. Incluso en la Corea moderna también es útil, aunque en menor medida.

Por tanto, de las 3 sílabas que forma un nombre coreano una marca el apellido, otra el nivel generacional y la última el nombre real. Algunos padres suelen llamar a sus hijos por este nombre, pero sólo son una minoría.

936full-sandara-park

Pese a que la tradición se ha debilitado, permanece, de modo que para los coreanos es normal un nombre de 2 sílabas, incluso cuando no se sigue el sistema 돌림자. Incluso los nombres puramente coreanos (sin caracteres chinos) tienden a tener nombres de 2 sílabas (po ejemplo Ha-neul [하늘] o Na-rae [나래]).

Por supuesto, hay excepciones: pueden encontrarse nombres de una sola sílaba o incluso nombres de 3 ó más. Ciertos clanes rechazan la “sílaba generacional” y nombran a sus hijos con una sola sílaba. Otros nombran a sus hijos sólo con la sílaba generacional, dando a entender que el hijo es el primero de la generación.

Por otra parte dar a los nombres 3 ó más sílabas es muy extraño y casi siempre es resultado del intento de los padres de usar una palabra puramente coreana. Es curioso que la costumbre de las 2 sílabas está tan arraigada que incluso los coreanos con nombres de más de 3 sílabas normalmente tienen un apodo con sólo 2 (por ejemplo, Sandara Park, 박산다라, de 2NE1 es más conocida como Dara).

No sé a vosotros, pero para mí es un sistema sorprendente y complicado. No hay día que lea algo sobre Corea y sus tradiciones y costumbres y no me fascine…


Related Posts with Thumbnails
  • GABY

    YO ME IMAGINE CADA PALABRA Y LO FUI ASIMILANDO A ALGÚN IDOL ASÍ ENTENDÍ COMPLETAMENTE LO QUE QUISO DECIR KOKONI Y SI SIGUE SIENDO INTERESADAMENTE COMPLICADO
    PERO QUIEN DIJO QUE SERIA FACIL? ADEMAS SOMOS LOS DE HABLA HISPANA LOS FLOJOS QUE INVENTAMOS UN PALABRA CON UN SOLO SIGNIFICADO

  • 스페인 사람

    Excelente resumen, en 5 minutos explicas lo que a muchos nos ha costado eones entender. Que grande eres “Koni” 😉

    El sistema de apellidos-clanes tiene un grave inconveniente en el hecho que casi 2/3 de la población comparten los apellidos Kim, Jung, Choi, Park y Lee, lo que da como resultado situaciones MUY confusas. Si a esto añadimos que la gran mayoría de los nombres no tienen género definido… imaginaros la cantidad de situaciones embarazosas que se producen.

    Para colmo y hasta hace poquitos años estaba prohibido (por ley) casarse con una persona del mismo clan lo cual es un serio inconveniente cuando algunos de ellos superan los 4 millones de miembros, la mayoría en Seúl. Yo personalmente conozco a varios Kim Kimhae, a los cuales no se me ocurriría proponerles un Sogueting pues, aun siendo legal actualmente, sigue sin estar bien visto. Me viene ahora a la mente un drama (ahora no caigo en el nombre) en el que usaban en la trama una situación así.

    Otro fenómeno curioso es utilizar únicamente el Dollimja para los varones de una familia mientras las chicas son nombradas discrecionalmente (o viceversa). No tengo ni idea a que es debido.

    Como bien dices este tipo de tradiciones están en proceso de decaimiento o transformación, especialmente en los entornos más urbanos y cosmopolitas. Una lástima porque a mi me parece muy bonitas.

  • anónimo

    Escribiste todo a la perfección, yo tengo descendencia china y es un sistema parecido con nombres y con los apellidos de su antigua entrada…Felicidades

  • Sofivabgun

    Por eso me gusta SED ñ_ñ. Imagine que relacionaría con la cultura China, recuerdo mucho una escena que ví en el drama Rooftop Prince donde Lee Gak/Tae Yong le pregunta a Bak Ha/ Bu Yong como se escribía su nombre, recuerdo que también lo escriben con caracteres Chinos y el significado del nombre con la chica del presente tenía el mismo significado con su antepasado.
    Aunque aún me resulta algo confuso, espero algún día preguntarle a un nativo coreano como eligieron su nombre. Que me lo explique con peras y manzanas xD. Sorry Sorry Sorry Sorry
    Naega naega naega….No entendí del todo, aunque leí varias veces >.<.

    ¡Saludos!

  • Mblaq Forever

    lo único que puedo decir excelente articulo, interesante y complicado

  • Samantha Valero

    ¡Wow! bastante curioso todo esto, yo tenía mucha curiosidad de cómo se formaban los nombres coreanos, y con esto ya he entendido un poco, aunque sigue pareciéndome complicado XDD. Gracias por la nota!

  • Nuria

    Qué curioso, no tenía ni idea!!!!

  • noona75

    Lo que tiene de interesante, lo tiene de complicado. Muchas gracias por el articulo.!!!
    Me encanta este bolg. No solo nos mantiene al dia con la farándula. También nos permite aprender y descubrir la fascinante cultura coreana. Gracias !!

  • Rouse

    Increilbe, me quede con la boca abierta, se me hace muy complicado pero que interesante, un nuevo detalle que aprendeo de Corea, muchas gracias.

  • Aviso

    En este blog puedes opinar libremente, pero respetando siempre las opiniones de los demás y de quienes escribimos en él.
    Si vais a tomar noticias/traducciones/… de la página os rogamos deis créditos claros, con enlace directo. Esperamos no ver nuestras palabras por otros blog, como si fueran propias.
    Licencia de Creative Commons
    Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.

  • Subir