No me llames por mi nombre, llámame “자기”: Las relaciones en coreano

agosto 6, 2012 a las 22:00 , por kokoni

Hace unos días leí un artículo que me parecio interesante para compartir. Creo que a todos nos ha llamado alguna vez la atención la forma en la que los enamorados coreanos se refieren entre ellos. A continuación podréis leer un poco sobre este tema, espero que os guste.

¿Cómo llamas a tu novio/a o marido/mujer, a tu compañero en la vida? ¿Cariño, querido, cielo? ¿O tenéis motes entre vosotros? Así lo hacen en la sociedad coreana.

En Corea es muy raro ser llamado simplemente por tu nombre, especialmente cuando eres adulto. Los miembros mayores de una familia o los amigos de la misma edad lo hacen, llaman sólo por el nombre. Si no es así, siempre tiene que haber algo unido al nombre, un “título formal” o una palabra que defina tu relación con la persona a la que llamas.

Normalmente, ni siquiera es necesario el nombre y en muchos casos sólo se utiliza el título. Las hermanas mayores son unni o nuna, los hermanos mayores oppa o hyung, los profesores simplemente se llaman 선생님, y así directores, médicos…

Esto también se aplica a la familia y a las parejas. A pesar de que se trata de una relación de amor, no hablo de “términos cariñosos”. Es decir, no vamos a hablar de motes entre enamorados. Los coreanos pueden ser muy ingeniosos en crear motes de cariño, pero esos no son específicos de Corea. A lo que haremos referencia es a cómo se llaman las parejas, los maridos y esposas.

Carta del siglo XVI de una esposa a su marido

Antiguamente, al menos en la dinastía Joseon, era bastante complicado. Primero, prácticamente no había ocasiones para una esposa de “llamar” a su marido en voz alta. Segundo, como hoy día, para llamar a alguien directamente o mencionarle con otra persona se utilizan nombres diferentes.

A pesar de que las mujeres parecían estar oprimidas en la dinastía Joseon, desde la perspectiva de hoy (en la que el género es decisivo en la sociedad), había mucho respeto mutuo entre marido y mujer durante esa era. A diferencia de la actualidad, el tono formal (존댓말) era usado comúnmente.

Recientes descubrimientos de cartas personales han revelado muchos datos sobre las relaciones entre esposos en Joseon. Aparentemente janae (자내) se usaba tanto por él como por ella para llamarse mutuamente. Janae evolucionó al janeh (자네) actual, que se usa principalmente por el mayor para llamar a alguien de status inferior mientras se mantiene la formalidad. Por ejemplo, una madre hablando con su yerno, un ejecutivo de alto nivel hablando con un trabajador temporal…

Retrato del siglo XV del escolar Ha Yeon y su esposa

Las esposas también podían llamar a sus maridos yeonggam (영감), daegam (대감) o naeuri (나으리). En contraposición a janae, término que no ha sido conocido hasta hace poco, esos términos sí son familiares y a menudo pueden escucharse en los dramas históricos.

Buin (부인) también es un término familiar. Literalmente siginifica “Esposa”. Los maridos podían llamar a sus esposas  buin o manura (마누라), otra palabra que también aparece en cartas antiguas. Irónicamente, este respetuoso término de cariño se considera, de algún modo, degradante en la actualidad. No muchas esposas de hoy en día disfrutan siendo llamadas manura por sus maridos.

La realeza es la excepción. El rey y la reina son llamados con los títulos jeonha (전하) o mahma (마마), y esos mismos títulos son los que se usan en sus vidas personales, a pesar de que algunos estudiosos especularon con que era posible que el rey llamase buin a su reina.

Buin conlleva un tono de seriedad. Lo mismo ocurre con yeonggam, que actualmente se utiliza a menudo con el significado de “hombre mayor”. A las parejas casadas jóvenes, sin importar la época histórica, les gusta jugar, bromear.

Seobangnim (서방님) es la expresión respetuosa de seobang (서방), que significa “marido”. Saeksi (색시), que curiosamente suena parecido al inglés “sexy”, significa “joven soltera” o “novia”. Los recién casados solían llamarse de ese modo el uno al otro, aunque últimamente la palabra seobang se usa más para llamar al yerno, junto al apellido: Lee Seobang, Kim Seobang…

¿Oppa es para siempre?

Últimamente las parejas continúan con los nombres que usaron durante el noviazgo. Desafortunadamente, esto significa que muchas mujeres coreanas aún llaman oppa (오빠, hermano mayor) a sus maridos, ya que normalmente las mujeres se casan con hombres mayores. Esta costumbre de llamar oppa a los maridos se vuelve bastante confusa cuando la mujer en cuestión tiene de verdad un hermano mayor o tiene hijos. No sorprenderá a nadie el hecho de que esta práctica reciba la desaprobación de las generaciones mayores; pero aun así, parece que la costumbre no se aleja. En Corea incluso existe una broma que dice que si llamas a alguien oppa sin que sea tu hermano mayor de verdad, él se convertirá en appa (아빠, papá), es decir, el padre de tus hijos.

Y hablando de hijos, la dinámica entre marido y mujer cambia mucho una vez que los niños hacen aparición.  Ya que la mayoría de los términos coreanos que se usan cuando llamas a alguien definen la relación, una pareja ya no son sólo marido y mujer, sino que se convierten en una familia. Muchos maridos y esposas pierden su nombre cuando llega el primogénito, y de repente se convierten en “papá de ___” o “mamá de ___”. Por ejemplo, si el hijo se llama Gildong, sus papás pasarán a ser llamados “Gildong appa“ o “Gildong abeoji”, “Gildong umma” o “Gildong eomeoni”. Esto puede parecernos extraño a los extranjeros, pero lo cierto es que los propios coreanos muchas veces ni siquiera conocen los nombres de las esposas de sus amigos si tienen hijos.

Jagiya~ es el nombre de un programa de entrevistas que cuenta con parejas reales de famosos

Y dejamos lo más básico para la parte final: yeobo (여보), jagi (자기) y dangshin (당신). Yeobo se ha usado durante décadas, a pesar de que antiguamente no era necesariamente usado para llamar a tu pareja sino para “mire”, “disculpe”, de forma  respetuosa. De ahí el saludo telefónico, Yeoboseyo? (여보세요), que también puede usarse para llamar a alguien desde lejos (aunque recientemente ha sido reemplazado por jeogiyo (저기요)).

Ya que yeobo ha sido usado durante tanto tiempo, se relaciona más con las generaciones mayores, y los recién casados son bastantes reticentes a utilizar esta palabra para llamarse entre ellos. Decirse yeobo mutuamente significa que has estado casado durante mucho tiempo, que realmente, de verdad de la buena, reconoces el hecho de que estás casado. En nuestro idioma sería equivalente a “querida/o”.

Jagi, usado con el final -ya, ha aumentado su uso recientemente. El significado original de jaji  es “yo” o “uno mismo”. Es decir, podemos tomar el sentido de que ya que marido y mujer son “un solo corazón, mismo cuerpo” (일심동체), llamar a tu pareja “uno mismo” tiene sentido. Nadie puede saber cuándo esta expresión comenzó a ser de uso común, pero para la mayoría de parejas menores de 40 años es algo universal. Y no sólo para las parejas casadas. Por contra de yeobo, que tiene fuerte connotaciones de matrimonio, jagi se usa en todas las relaciones románticas, haya matrimonio de por medio o no. Podríamos traducirlo como “cariño”.

En algunos círculos, como en la industria de la moda o el entretenimiento, jagi también se usa como alternativa a neo (너), “tú” de modo informal, normalmente cuando alguien mayor llama a un junior. En este sentido, no hay ningún sentimiento amoroso ni implicaciones románticas.

Por último, dangshin también es usado comúnmente, y entre los 3 términos, es el más utilizado en poesía y letras de canciones. Eso sí, muchas canciones de Kpop estos días utilizan un tono informal, y no respetuoso, en sus letras, por lo que escuchamos más neo que dangshin, pero cuando una canción utiliza un tono de respeto siempre usará dangshin para referirse a “tú”. Es complementario a yeobo, aunque el uso es un poco diferente.

Al contrario que “mamá o papá de ____”, que puede ser usado cuando estés hablando sobre tu pareja con otra persona, no puedes llamar a tu compañero yeobo o jagi cuando hables con alguien sobre él o ella.

Kim Hyun Joong y Hwangbo se llamaban shillang (신랑) y Buin (부인) en el programa We got married

Los maridos normalmente son llamados nampyeon (남편), literalmente “marido”, Bakkat yangban (바깥양반), “el hombre fuera” o geu ee (그이), “esa persona”. A las esposas se le llaman anae (아내), literalmente “esposa”, ahn saram (안사람), jip saram (집사람), “persona dentro” o “la persona de la casa” (este término no es aceptado por el sector feminista), y más recientemente se utiliza waipeu (와이프), la pronunciación ‘Konglish’ del inglés “wife”. Además, los recién casados a veces llaman a sus maridos shillang (신랑, marido) y a sus esposas saeksi (색시).

Cuando se habla del marido o la mujer de otra persona, la forma más segura de referirse a ellos es “papá o mamá de ____”, pero si no sabemos el nombre de su hijo hay que añadir boon (분) a nampyeon o a anae, lo que lo hace suficientemente educado.

Nunca está de más saber este tipo de cosas ¿no creeis? Ahora podremos ver We got married y entender por qué se llaman de una manera u otra 😉

[@blog.korea.net]


Related Posts with Thumbnails

19 Comentarios

Categoría Conociendo Corea, Noticias / Tags: /

  • Yiruri

    estes…. me hice bolas pero entendi algo XD…. que complicados!!! tan dificil llamar a tu esposo XD, pero es interesante gracias por la explicacion!!

  • Yule

    me gusta la cultura pero porque complicarse tanto la vida si tienes esta edad puedes decir esto y esto pero si es mas chico que tu pero tiene mas experiencia entonces es esto y esto, si es amigo cercano esto y si es lejano esto OMG hacen k mi vida se complique
    datos muy interesantes

  • MandyBennet

    Hola hola, gracias por el erticulo me ha gustado mucho y les queria preguntar si de casualidad saben en dónde se puede encontar el programa de tv al cual se refieren en el articulo?.
    Gracias

  • Tuttie

    Tendremos que preguntarle a un Coreano, porque ciertamente me ha causado siempre mucha curiosidad. Y tambien el hecho de que a veces Kim Hyun Joong decia PUIN y a veces BUIN, pero despues de oir tantas veces el cambio de consonante, creo que tendra algo que ver con la terminacion de la palabra anterior, pq tambien he escuchado OBBA en vez de OPPA… Gracias de todos modos!

  • http://siesdestino.com kokoni

    Tienes razón, hay una N, pero en el artículo original lo transcribían shillang, y no quise cambiarlo. Pero sí, en hangul es directamente “shinlang”

  • Tuttie

    Estoy curiosa, pones SHILLANG pero en Hangul hay una N, seria SHINLLANG, y ciertamente asi lo pronuncia Hwang Bo en We got married. Podrias explicar eso?? Gracias!!!

  • lety

    woo, tanto que aprender, que lo de shillang y buin se han convertido en una marca característica de la pareja lechuga para mi, solo pienso y pienso ya han pasado 4 años y estamos en Londres 2012, debe de haber un reencuentro, jajaja, estoy toda traumada con ellos, pensé que ya lo había superado pero cada año me vuelve la fiebre, la mejor pareja y de la que aprendí mucho, interesante entrada

  • keiko3269

    muy muy buen articulo koko, me gustan mucho estos articulos sobre la cultura y las costumbres del dia a dia en corea y ciertamente muy interesante, curiosidades como esta hace que la gente se interese por la cultura de forma sencilla y divertida ^___^

  • Krisppi

    Ha sido interesante. Muchas gracias.

  • Lulúiiuu

    Hola Kokoni soy Lulú de México frecuentemente leo tu blog, aunque es mi primer comentario, siempre sigo tu página y más cuando escribes acerca de la cultura coreana que me fascina, muchas gracias por compartir. Me parece muy interesante la forma en que se llaman las parejas aunque algo complicado sobre todo porque la forma de llamarse a ido cambiando con el tiempo y ahora más que hasta combinan términos coreanos con inglés que lío a mí me encantaría que sólo conservarán lo suyo pero en fin ahora en este “mundo globalizado” como dicen jeje todo cambia. Otra cosa que me sorprende fue lo del término Oppa y como las fans de Corea lo usamos como sinónimo de noviopor eso cuando un actor nos gusta lo nombramos oppa de inmediato jaja
    Saludos desde México!

  • Misato Katsuragi

    Qué excelente página y qué buen artículo… la mayoría de nosotras se ha ido impregnando de los términos que ocupan los koreanos al hablar. Me parece destacable que se cuide tanto el respeto allá, conservar aquello es lo que nos falta un poco en latinoamérica… hemos perdido ese respeto.

    EXCELENTE ARTÍCULO!!! y me quedo pa siempre en esta page. Gracias por el hermoso trabajo que hacen!

    Saludos desde Chile!!!

  • Sony1Mx

    por la pareja lechuga renacio el buin ademas en el extranjero se hizo muy comun con ese termino por ellos jejeje en mi parecer buin suena tierno ^^ shillang suena cariñoso ^^
    la mejor pareja y los que marcaron tendencia en WGM creo ke siempre seran los mejores ^^ sigo esperando verlos de nuevo juntos nose porke las agencias publico o kien sea kien tenga el poder no los deja verse juntos en tv porke una vez pudieron estar en Strong♥ pero cambiaron las fechas sera ke son pareja o se odian o ke rayos???

  • malu

    Gracias!! esta entrada esta buenissima, siempre me llamó la atención la forma en como se llaman.
    La primera vez que lo noté fue con la “Pareja Lechuga” y viendo las demás en We got married, es muy interesante, aparte de que los lechugos son mis favoritos, ellos fueron muy orginales en su forma de llamarse, cierto? esos dichos no son muy comunes en esa época jajaja.
    Un saludo ^^

  • Olli

    Y yo que aprendí lo de Buin y Shillang gracias a la pareja lechuga, jajaja!!
    Genial entrada Kokoni!!! Mil graciasss!
    Me fascinan este tipo de artículos sobre la cultura coreana!! 😉

  • Luciana

    Wooooww gracias por la entrada!! me encanta que hagan este tipo de cosas por que nos ayuda a entender muchísimo! el Yoseob lo usaba Gain con Kwonie (pareja Adam), ahora entiendo jajaja. Mil gracias en serio los admiro por su sabiduría en este tipo de temas muy interesantes!!! espero que puedan seguir trayendo cosas así para nosotros

  • Gee*

    La mitad de todos esos sobrenombres los conocía por todos los doramas que veo además de ver We Got Married desde sus primeros capítulos ^^
    Es interesante saber todo esto porque te permite comprender más a la sociedad coreana además de entender por qué se sorprenden tanto cuando en WGM se dicen entre ellos ‘yeobo’ o ‘jagiya’ ^^
    Gracias por esta entrada tan interesante 😀

  • CindyLove

    Hola!! Antes que nada, decir que sigo el blog desde hace un tiempo y me encanta! Porque no sólo habla de K-Pop sino de la sociedad coreana y de sus costumbres y curiosidades y me encanta 😀 Y los administradores sois geniales. Te felicito Kokoni por otra de tus geniales entradas.
    Ahora vamos al tema: entiendo que hay que entender que la sociedad coreana es muy distinta a la nuestra y que el tema del respeto y de las relaciones lo interpretan de otra manera. Pero sinceramente, vaya lío y complicación, no sé para que tus padres se comen la cabeza en ponerte un nombre si luego no te lo va a decir nadie. Y una cosa es llamarse algo en plan respeto, o cariño (todos ponemos y tenemos motes cariñosos) pero otra distinta es que entre personas tan cercanas como tu marido no te digan tu nombre. En fin, supongo que esto cambiará con el paso del tiempo y no serán tan inflexibles. Pero bueno, ellos son así, y hay que intentar entenderlos, cada uno tiene sus costumbres. Un beso

  • Stéfani

    Gracias por la entrada!
    No sabia ni de mitad de todo estos nombres!
    Llamaré mis oppas de jaki ahora! kekeke

  • Cami

    ola!
    podrìas hacer alguna entrada del debut de AOA?
    es un nuevo grupo femenino de FNC(agencia de CNBLue/FT Island)
    O acerca del regreso de CNBlue por Japón.

  • Aviso

    En este blog puedes opinar libremente, pero respetando siempre las opiniones de los demás y de quienes escribimos en él.
    Si vais a tomar noticias/traducciones/… de la página os rogamos deis créditos claros, con enlace directo. Esperamos no ver nuestras palabras por otros blog, como si fueran propias.
    Licencia de Creative Commons
    Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.

  • Subir