Todo lo que quisiste saber sobre los subtítulos y nunca te atreviste a preguntar

enero 29, 2010 a las 17:42 , por Lullaby

los srt_sub

He descubierto para mi sorpresa que algunos SeDientos aún no se desenvuelven del todo bien con el fascinante y a veces frustrante mundo de los subtítulos. Me he tomado la molestia de prepararos unos consejos y una guía util para salir de los aprietos más comunes que nos encontramos a la hora de ponerle ‘significado’ a las palabras de nuestros queridísimos ídolos.

No cabe duda que los subtítulos son los responsables de que podamos acceder al negocio del entretenimiento asiático. A veces su importancia pasa desapercibida pero si nos fijamos con atención, todo, absolutamente todo gira en torno a los subtítulos. ¿Cuántas veces hemos tenido que hacer acopio de nuestra paciencia y sacar lo mejor de nosotros mismos esperando a que los subtítulos de un drama o película apareciera? ¿Cuántas veces hemos temblado de rabia al ver un video sin la presencia de ese milagroso texto que hace que todo cobre sentido?

Asia, y por consiguiente las lenguas que en ella se hablan, nos son tan lejanas y desconocidas que si no fuera por esa apreciada comunidad de subbers (benditos sean, siempre me pregunto de dónde salen) nuestra frikismo por este mundillo se quedaría en un anhelo insatisfecho al que no podríamos llegar por mucha pasión y ganas que le echaramos al asunto.

Cuando aterrizas en este mundo empiezas a enfrentarte a una serie de circunstancias con las que jamás has tenido que encararte (sobre todo si no eres asiduas a consumir entretenimiento audiovisual en V.O.). Te debes especializar en diversos temas totalmente indispensables para sobrevivir en esta jungla tan variopinta y vasta como lo es el universo de los dramas y el cine asiático: servidores de descarga, gestores de descarga, cuentas premium, aplicaciones para unir los archivos, blogs y páginas proveedoras de links y cómo no, el sustento de que todo cobre una dimensión con signficado: LOS SUBTÍTULOS.

ALGUNOS DATOS

Los subtítulos que nos encontramos en la red principalmente son archivos .srt. Se trata de la extensión con que el software SubRip denomina a los archivos que crea. Este programita se encarga de extraer los subtítulos de un DVD y te los guarda en un archio de texto con su timing (ajuste de los tiempos) perfecto y listos para ser traducidos o utilizados tal cual.

Comprobarás que se tratan de archivos de escaso peso que se ejecutan y abren con cualquier editor de texto, aunque por defecto Windows lo hace con el bloc de notas.

Existen diversos reproductores que permiten cargar subtítulos pero soy una antiquísima usuaria del BS Player y considero que a diferencia de otros muy buenos reproductores (como el VLC Media Player) éste ofrece la posibilidad de ‘tratar los subtítulos’ in situ, es decir, desde el mismo programa, y creedme que esto en muchas ocasiones nos salva el pellejo a la hora de ajustar los subs o ver los textos más grandes. Si no me entendéis no os preocupéis, más abajo os explicaré este punto mejor. Todo esto es para aclarar que el reproductor al que me refiero por defecto en todas las explicaciones es al BS Player. Para descargarlo, si os interesa, pinchad aquí.

Es importante conocer los significados de algunos conceptos:

  • RAW: Se trata de un archivo de video que como bien indica su nombre está ‘crudo’, es decir, no está tratado desde el punto de vista de la traducción: no existen subtítulos que lo acompañen y su sonido reproduce el idioma original en que fue grabado. Para que se entienda, es lo que nos encontramos si sintonizaramos la SBS para ver uno de nuestros dramas favoritos.
  • HARDSUB: es como se denonima a los archivos de video que tienen incrustados los subtítulo de tal manera que tan sólo necesitamos darle al ‘play’ y disfrutar de ellos. Los textos se integran en el archivo de video de tal manera que forman un todo y constituyen una parte más de la imagen.
  • SOFTSUB: son videos que constan de subtítulos pero no están ‘pegados’ en la imagen sino que están disponibles fuera del video. ¿De qué manera? En un archivo .srt y se necesita cargar sobre la reproducción para ser vistos. Para entenderlo mejor…. RAW + .srt = SOFTSUB
  • AVI: es el nombre de la extensión más común para los videos (Audio Video Interleave -intercalado de audio y video-).

Y ahora que ya conocemos la jerga más común para introducirnos en el interesante ámbito de las descargas seguro que ya podeís descodificar el signficado de la siguiente oración que os pongo como ejemplo:

“Estoy buscando un hardsub del último drama de Lee Jun Ki. He encontrado el softsub de la serie pero mi reproductor no me carga el .srt y como podeís imaginar no puedo enfrentarme sola al RAW. Por favor pido ayuda para poder descargarme este .avi de una vez por todas!!”

¿Fácil, verdad? 😛

CÓMO CARGAR LOS SUBTÍTULOS (los archivos .srt)

Aunque a muchos os pueda parecer que estamos en Barrio Sésamo quiero enfocar el post desde la perspectiva del que llega y no sabe absolutamente nada de cómo abrir un .avi y cargarle los subtítulos. Así que paciencia and Follow me!:

1. Comenzaré suponiendo que ya has realizado la descarga del video y unido sus partes con el programa correspondiente (si es que el archivo estaba dividido). También se supone que has debido descargar los subtítulos (archivo .srt).

2. Bien, ahora vamos a cargar los subtítulos sobre el video. Podemos hacerlo de 2 maneras:

A) NOMBRANDO AMBOS ARCHIVOS (.avi y .srt) CON EL MISMO NOMBRE: Es la forma que os recomiendo porque se invierte 0,5 segundos en prepararlo y si interrumpís la reproducción por algún motivo no tendréis que cargar el .srt desde el reproductor otra vez sino que el .avi lo toma directamente ya que están nombrados de la misma manera. Otra de las condiciones es que ambos archivos deben estar en la misma carpeta (ya sea en la carpeta donde se os guardan todas las descargas por defecto o en una independiente que creéis vosotros mismos). Es sencillo ¿verdad? Sólo tenéis que cumplir estas 2 condiciones, recordad:

– Que ambos archivos, tanto el .avi como el .srt tengan el mismo nombre (exactamente el mismo, es fundamental).

– Que ambos archivos se encuentren contenidos en la misma carpeta.

CONSEJO: Para evitar errores tipográficos o despistes a la hora de nombrar los archivos de igual manera os recomiendo que pinchéis con el botón derecho sobre el archivo .avi, seleccionéis cambiar nombre, botón derecho otra vez y copiéis el nombre para pegarselo al .srt siguiendo el mismo proceso (botón derecho ratón-cambiar nombre-botón derecho-pegar)

cambiar nombre

B) CARGANDO LOS SUBTÍTULOS DESDE EL REPRODUCTOR: Se trata de decirle al reproductor una vez abierto el video que también nos abra el archivo de los subtítulos. Para ello tan sólo tenemos que:

– Abrir el video.
– Sobre la imagen en reproducción click botón derecho del ratón – cargar subtítulos – buscar el archivo del subtítulo.

cargar_subs

El BS Player admite diversos formatos de subtítulos (.srt, .txt, .sub, .ass y .ssa) así que no tendréis ningún inconveniente a la hora de cargarlos. Las únicas desventajas de este método de reproducción son las que os he descrito anteriormente: cada vez que reproduzcáis el video tendréis que cargar el subtítulo manualmente. La única ventaja que le encuentro es que NO ES NECESARIO que los archivos .avi y .srt estén en la misma carpeta. Una vez que al BS Player le especificas la ruta de dónde quieres cargar los subs ya no es necesario que compartan el lugar. Tampoco es necesario que los archivos tengan el mismo nombre.

SOLUCIÓN A ALGUNOS PROBLEMAS

  • Si en alguna ocasión al cargar un subtítulo descubres que las palabras se transcriben de forma extraña (la ‘ñ’ y las tildes se sustituyen por símbolos raros) es porque el archivo no está grabado con el código de texto que le corresponde. Para solucionar este problema solo tienes que:

Abrir el archivo .srt (doble click) – Se abrirá el bloc de notas – Barra de menú – Archivo – Guardar como…- Aquí debemos de ir a la zona de ‘CODIFICACIÓN’ y elegir el código de texto ANSI que es el que nos permitirá ver los subtítulos correctamente – Después le damos a guardar – Decimos que sí a la sustitución de archivo y ¡listo!

codigo_texto1codigo_texto2

  • Otros problemas que pueden sucederte es que sigas todos los pasos para cargar un subtítulo y este no te aparezca. Solución: no te compliques la vida. Abre el .srt y guárdalo con otro nombre distinto al original (Guardar cómo…) y deshazte del primero (eso sí comprueba que está en código ANSI). Muchas veces me ha ocurrido este problema y lo mejor es cortar por lo sano y empezar de nuevo.

MODIFICAR LOS SUBTÍTULOS

Los hardsubs son archivos cómodos en cuanto a que sólo has de limitarte a reproducir el archivo y olvidarte de farragosas historias con los softsubs. Pero ¿quién no se ha llevado alguna vez una inesperada sorpresa al comprobar que la letra elegida por el editor del video, el color y los tamaños dificultan su lectura provocándote un molesto dolor de cabeza? Esta es la gran ventaja de cargar los .srt de manera independiente, que podemos modificar a nuestro antojo todos estos atributos. Y quién se encarga de ello, el maravilloso BS Player, ¡quién si no!

En la versión 2.51 de este programa (en el que he basado la explicación) deberás hacer lo siguiente:

  1. Click en el botón derecho del ratón mientras se reproduce el video. Se desplegará el menú (igual que para cargar los subtítulos).
  2. Buscar SUBTITULOS – PRIMARIO – PROPIEDADES DEL SUBTÍTULO.
  3. Os aparecen todos los atributos que el programa os deja modificar: el tamaño de la fuente, la tipografía, el color, la posición de los subtítulos, la sincronización,…

propiedades_sub

fuente

ATAJOS: Podeís cambiar algunas propiedas sin necesidad de entrar en estos apartados. Con el video en reproducción:

  • Control + Símbolo suma (+) : aumenta el tamaño de la letra un punto más (pulsar sucesivamente hasta ajustarlo a nuestro gusto).
  • Control + Símbolo resta (-): disminuye el tamaño un punto.
  • Mayúscula + flecha cursor arriba: sube el texto hacia la zona superior de la pantalla.
  • Mayúscula + flecha cursor abajo: lo baja hacia la zona inferior.

No suelo utilizar el BS Player para ajustar los subtítulos cuando están desincronizados pero reconozco que a veces te puede sacar de un apuro. Si compruebas que no están ajustados puedes modificarlos desde el mismo programa. Con el video de nuevo en reproducción:

  • Si los subtítulos aparecen demasiado pronto: Control + flecha cursor izquierda = los retrasa 1 segundo (púlsalo tantas veces como te haga falta).
  • Si los subtítulos aparecen demasiado tarde: Control + flecha cursor derecha = los adelanta 1 segundo.

No recomiendo ajustar los subtítulos de esta manera cuando hablamos de un desajuste de más de un par de segundos. Si la desincronización es muy grande es mejor recurrir a programas de ajuste específicos y modificarlos desde allí. Es una tarea algo más complicada pero no imposible, con el tiempo le vas cogiendo el truco.

Creo que con esto ya podréis empezar a desenvolveros en el tema de los subtítulos, ojalá lo hayáis encontrado útil. Y por favor que no vuelva a leer que nadie se queda sin ver algo porque no sabe ‘pegar los subtítulos’, realmente me da mucha pena (pena española, no mexicana…jajaja! no os liéis!) No perdáis ni un segundo en buscar otras alternativas. Prestadle unos segundos de atención y no volveréis a tener que depender de nadie más. Bye!

*Dedicatoria: Este post está dedicado especialmente a Mireya y Noemí (Nami). Estoy segura que se sentirán motivadas a seguir mis explicaciones no sólo a través de los textos sino también por los ‘apoyos gráficos’…¡ellas me entienden! Chicas, va por vosotras!! 🙂


Related Posts with Thumbnails
  • Amdrew

    tengo un problema con los subtitulos, pasa que todos los que descargo aparecen (incluso al abrir el archivo .srt en bloc de notas) se ven los símbolos raros, y al cambiar la codificación no se soluciona, alguien sabe como solucionarlo?

  • Vastral

    Genial!! Tenía el problema de los tildes. Cambie la codificacíon como indicaste, y asunto resuelto.
    Muchas Gracias!!!

  • http://www.ftao.es crespibaza

    Compañero@
    Tengo un problema con un fichero de subtiulos srt
    el fichero se llama “fantasma.srt” y esta con caracteres ansi
    el nombre de la pelicula es “fantasma.avi”
    (se trata de la gala del 25 aniversario del fantasma de la opera)
    El problema es el siguiente: solo me reproduce las lineas de tiempo tal que (00:00:34,937 -> 00:00:37,772) pero no los textos que van en la linea siguiente.
    Teneis idea de por donde pueda estar el problema? Agradeceria una ayudita.
    Saludos y gracias anticipadas.

  • Edgar Marquez

    Exelente instructivo, me ha servido de maravillas para mejorar los sub de las pelis… gracias!!!!!!!!

  • moonfleet

    la explicacion está muy bien y muy clarita para los que empiezan en esto.
    De verdad es muy de agradecer, pero si me permites haré una pequeña critica:
    todo lo que dices va orientado a ver las cosas en el ordenador ignorando aquellos que preferimos hacerlo tranquilamente en el sofá y por lo tanto no podemos usar cosas como el bsplayer, eso quiere decir que tenemos que pegar los sub con virtualdub, por ejemplo, y es ahí donde surgen muchas preguntas,como, por decir una: ¿por qué aumenta tanto de tamaño el archivo al pegarle los sub?, etc…

  • Aviso

    En este blog puedes opinar libremente, pero respetando siempre las opiniones de los demás y de quienes escribimos en él.
    Si vais a tomar noticias/traducciones/… de la página os rogamos deis créditos claros, con enlace directo. Esperamos no ver nuestras palabras por otros blog, como si fueran propias.
    Licencia de Creative Commons
    Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.

  • Subir